html PUBLIC "-//W3C/0 Transitional//EN" "http:/w3.org/TR/xhtml1/DTDdtd"Не так как в школе » Englishtut Pin-Up
Вы просматриваете:Главная>Не так как в школе> Не так как в Pin-Up

Не так как в Pin-Up

1. Pin-Up как мы все учили Mother - Father (мама - папа) , Grandmother - Grandfather (бабушка-дедушка)?

На самом деле эти варианты в современном английском имеют очень официальной значение и в разговорной речи Pin-Up не используются, а перевод их скорее будет звучать как мать-отец.

Сейчас актуально: Mom [мам] - мама , Dad[дэд] - папа, Grandma [‘грэндма], Granny[грэни] - Pin-Up Granddad[‘грэндэд]- дедушка.

2. А еще нас долго учили говорить How do you do? в значении Здравствуйте! при Pin-Up знакомстве (не путайте с How are you? - Как дела?).

Сейчас эта фраза не Pin-Up даже в консервативном деловом английском и отлично заменяется универсальным Hallo! [хэлоу]

3. Раньше нас учили Pin-Up переводу приемов пищи:

Breakfast - завтрак

Dinner - обед

Supper - ужин.

В настоящее время актуально следующее:

Breakfast - так и Pin-Up завтрак

Lunch - наш обед, т.к. обычно Pin-Up место в 13 00-14 00

Pin-Up - в нашем понимании это ужин, т.к. за этой трапезой принято собираться всем членам семьи после работы и учебы в 17 00-18 00.

А какие Pin-Up можете добавить вы?

Обсуждение закрыто.