Не так как в Pin-Up
1. Pin-Up как мы все учили Mother - Father (мама - папа) , Grandmother - Grandfather (бабушка-дедушка)?
На самом деле эти варианты в современном английском имеют очень официальной значение и в разговорной речи Pin-Up не используются, а перевод их скорее будет звучать как мать-отец.
Сейчас актуально: Mom [мам] - мама , Dad[дэд] - папа, Grandma [‘грэндма], Granny[грэни] - Pin-Up Granddad[‘грэндэд]- дедушка.
2. А еще нас долго учили говорить How do you do? в значении Здравствуйте! при Pin-Up знакомстве (не путайте с How are you? - Как дела?).
Сейчас эта фраза не Pin-Up даже в консервативном деловом английском и отлично заменяется универсальным Hallo! [хэлоу]
3. Раньше нас учили Pin-Up переводу приемов пищи:
Breakfast - завтрак
Dinner - обед
Supper - ужин.
В настоящее время актуально следующее:
Breakfast - так и Pin-Up завтрак
Lunch - наш обед, т.к. обычно Pin-Up место в 13 00-14 00
Pin-Up - в нашем понимании это ужин, т.к. за этой трапезой принято собираться всем членам семьи после работы и учебы в 17 00-18 00.
А какие Pin-Up можете добавить вы?